-
庄绎漫谈翻译(14):汉译英 替代
关于汉译英,我想谈三个要点:1.替代(substitution);2.主谓(subject-predicate);3.主从(subordination)。这三个要点用英语表述,第一个字母都是S,因此可以简称“三S要点”。译文质量不高,往往是因为这三个问2012-08-15 编辑:melody 标签:
-
庄绎漫谈翻译(13):汉译英 基本功
最近我看了一本用英文出版的论文集,是介绍我国改革开放的情况的。书中共有文章18篇,其中13篇有译者署名,并经8人审阅,其余5篇没有译者署名,可能是作者自译,也许是直接用英文写的。这18篇文章均出自相关领域的专2012-08-10 编辑:melody 标签:
-
庄绎漫谈翻译(12):汉译英 翻译意思
翻译漫谈(十二) 翻译意思翻译意思,而不要翻译字,这在原则上,大家都会同意的。但在实际工作中却不尽然。有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原2012-08-08 编辑:melody 标签:
-
庄绎漫谈翻译(11):汉译英 直译与意译
翻译漫谈(十一) 直译与意译直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。1922年,茅盾在《“直译”与“死译”》一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’;他们不2012-08-06 编辑:melody 标签:
-
庄绎漫谈翻译(10):汉译英 怎样对待风格
翻译漫谈(十) 怎样对待风格说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺2012-07-29 编辑:melody 标签:
-
卢敏教授谈笔译学习
科技发展和经济全球化使对外交流与合作日益频繁。在传播先进的文化和科技方面,翻译起着越来越重要的桥梁和纽带作用。随着我国改革开放的进一步深化,加入世界贸易组织和综合国力的提高,我国在国际事务中的作用2012-07-24 编辑:melody 标签:
-
庄绎漫谈翻译(9):汉译英 25点体会
翻译漫谈(九)25点体会我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮2012-07-24 编辑:melody 标签:
-
庄绎漫谈翻译(8):汉译英 巧译定语
我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,2012-07-17 编辑:melody 标签:
-
庄绎漫谈翻译(8):汉译英 巧译定语
我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,2012-07-09 编辑:melody 标签:
-
庄绎漫谈翻译(7):英译汉 理解是关键
英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可有时似乎觉得懂了,2012-07-07 编辑:melody 标签:
-
庄绎漫谈翻译(6):英译汉 信与达
做事情都有个要求,希望达到什么样的标准。翻译也不例外。那么什么样的译文算是好的译文呢?我们应以什么样的标准作为努力的目标呢?1980年出版了张培基等四位学者编著的《汉英翻译教程》。作者在“翻译的标准”一节2012-07-05 编辑:melody 标签:
-
庄绎漫谈翻译(5):英译汉,你做过语言对比吗?
回忆我们学习汉语和英语的经历,就会发现我们是孤立地来学的。学汉语时,老师没有必要也从未鼓励我们去与英语做比较。学英语时,老师更是劝我们不要去与汉语比较,免得受汉语的影响而学不好英语。若让我们说一说汉语2012-07-03 编辑:melody 标签:
-
庄绎漫谈翻译(4):语言的魅力
语言是一个神奇的东西,运用得当,可以产生强大的力量,译者也就是借助于这种力量,重新创造出感人的作品。可以说,译者对语言的掌握是做好翻译的先决条件。严复就是用他那优雅的古文把进化论的思想介绍到中国,感动2012-07-03 编辑:melody 标签:
-
庄绎漫谈翻译(3):翻译重在实践
我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为《翻译经验点滴》的文章里就曾说过:“翻译重在实践。”要想提高自己的翻2012-06-27 编辑:melody 标签:
-
庄绎漫谈翻译(2):翻译最便于自学
在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。其实向名家学习,随时2012-06-26 编辑:melody 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。